قاموسWebster الأمريكي شرح معنى العرب بأنهم "مجموعة من المتشردين، المنبوذين، وهم مجموعة من الأفراد غير الساميين استوطنوا في شبه الجزيرة العربية"..أما الكلمات التي لها صلة، أو توازي كلمة عربي، فهي كلمة Nomad أو صحراوي، بمعنى بدوي متنقل، Bum بمعنى عالة، أو stray بمعنى متشرد.
وعلى السياق ذاته، فسر قاموس"وبستر"في نسخة عام 1950 معنى كلمة العرب بأنهم "أناس يحبون الحروب، أشخاص تافهون".وجاء تطور الكلمة في القاموس نفسه في نسخة عام 2006 بشكل سلبي أيضا، فقد عرّف بأنهم "أشخاص عاشوا في فلستيا (أي فلسطين)وتحاربوا مرارا مع الإسرائيليين"، إلى جانب وصف العربي بأنه "شخص متعجرف، رجعي في ذوقه ورؤاه، لديه نقص في الثقافة والقيم الجمالية".
من جهة أخرى، كتب قاموس أوكسفورد في نسخة عام 1989 كلمة (الفلسطيني)بأحرف صغيرة، مما يعارض القاعدة اللغوية الإنجليزية الأولى في كتابة أسماء أول حرف من أسماء العلم ومنها البلدان وذلك لتمييزها عن"غير العاقل"كالجماد والحيوانات.وتؤكد في مقصدها وإهانتها أن الفلسطيني"شخص لا يملك الحس الفني، ذو طابع عدائي، وهو شخص غير مثقف".
أما قاموس لونغمان، لعام 1978، فـ(العربي)، والكلمة بالإنجليزية أيضا تكتب بالأحرف الصغيرة، هو شخص مزدر، غير نشيط، لا يحب الفن والموسيقى، ولا الأشياء الجميلة، من قليلي الإدراك، ميال للتسول والتشرد.كما أضيف في هذا القاموس تعريفا آخر لكلمة فلسطيني “Philistine”وهو أنهم الشعب الذي يحاربه الإسرائيليون.
وفي قاموس American Heritage، الطبعة الثالثة، لعام 1996ـ جاء فيه أن العربي هو شخص متعجرف، من الطبقة الوسطى، كما أنه شخص بعيد كل البعد عن القيم الثقافية، تنقصه المعرفة والعلوم في كثير من المجالات.أما عندما تطور معنى كلمة عربي عند القائمين على نشر القاموس في طبعته الرابعة لعام 2009، فقد وصل إلى أن العرب هم جماعة غير سامية، لغتها العربية، دينها الاسلام، انتشرت في القرن السابع بعد الميلاد..أما في وصف اللبناني في قاموس Collins English، فقد جاء بأنه شخص جاف، معاد للثقافة والفنون.
إذا نطق السفيهُ فلا تُجبْهُ ... فخيرٌ من إجابته السكوتُ
فــإن أجبــته فرجــت عنه ... وإن تركتــه كمداً يمــوت